Date | 25/03/17 19:15:10 |
Name | 허락해주세요 |
Subject | 천사소녀 네티 덕질 백서 - 8. 문화적 다양성 |
메인테마 3번 버전입니다. 보통 네티를 놓치는 장면에서 셜록스가 다음에는 잡고말겠다 할때 자주 나옵니다. 예전에 유튜브에 올라왔던 게 싹 짤려서 전체 버전밖에 없네요 흑흑 --------------------------- 진화적 관점에서 보면, 다양성은 유전적 보험 같은 기능을 한다. - 레베카 코스타 --------------------------- 천사소녀 네티 덕질 백서 - 1. 원작 만화처럼 로맨스 즐기기 천사소녀 네티 덕질 백서 - 2. 샐리의 짝사랑 천사소녀 네티 덕질 백서 - 3. 짝사랑에 빠진 소녀의 로맨스 천사소녀 네티 덕질 백서 - 4. 동화에서 다시 현실로, 외전2편 천사소녀 네티 덕질 백서 - 5. 검열의 시대, KBS의 고뇌 천사소녀 네티 덕질 백서 - 6. "약함"과 "예고장" 천사소녀 네티 덕질 백서 - 7. 마술사의 옷장에는 천사소녀 네티 덕질 백서 - 번외 "괴도 세인트 테일 걸즈" 리뷰 오랜만에 샐리 누님 관련된 글을 쓰려니 기분이 상쾌합니다. 이제 30주년도 지난 컨텐츠건만, 파면 파는 대로 나오는 것이 신기하네요. 다만 파는 난이도는 생각보다 굉장히 올라갔습니다(...). 마치 비트코인이 팔수록 난이도가 높은 느낌이 이런걸까요. 생각보다 천사소녀 네티는 많은 나라에 번역되어 방영된 바가 있습니다. 그중엔 당연히 우리나라가 있고, 필리핀(영어), 이탈리아, 에스파냐, 대만(중국어), 홍콩(광동어), 중국(중국어), 북미(영어)에 각각 성우가 캐스팅된 내용이 있거든요. 이걸 통해 문화적 차이를 바라보는 것도 꽤 재미있는 일이 아니겠습니까. 그래서 이번에는 각국에 방영된 천사소녀 네티는 어떤 모습일지 내용을 마련해 봤습니다. 어쩌다가 이탈리아판을 보게 됐는데, 이게 생각보다 차이가 많이 나더라구요. 덕분에 흥미를 가지고 많은 나라의 버전을 찾아보게 되었습니다. 이런 저런 경로로 외국어 버전을 구하려고 노력해 봤는데, 아무래도 모든 버전을 다 구하는 건 당연히 불가능했습니다. 생각보다 쉽게 생각한 영어 버전도 구하기가 굉장히 어렵더라구요. 이탈리아, 에스파냐, 중국 방영 버전을 구해서 직접 봤구요, 대사 중 넷상에 있는 것들은 최대한 들어서 맞는 대로 쓰고, 없는 것들은 AI로 자막을 따서 확인했습니다. 북미판 영어버전은 의외로 짧은 영상 외에는 구하기가 힘들었습니다. 일단 존재 자체는 확인을 했습니다. 1. 제목 ![]() "천사소녀 네티"라는 제목 자체가 상당히 로컬한 제목입니다만, 다른 나라의 버전들도 이런 저런 차이점이 있습니다. 일본어: 怪盗セイント・テール (괴도 세인트 테일) 영어(미국): Saint tail (세인트 테일) 이탈리아어: Lisa e Seya, un solo cuore per lo stesso segreto (리사와 세야, 같은 비밀을 위한 하나의 마음) 에스파냐어: Las Aventuras de Saint Tail (세인트 테일의 모험) 중국어(중국): 圣少女 (성소녀, 셩 샤오뉘) 중화권의 경우 대만에서는 怪盗聖少女(괴도성소녀)라는 이름으로, 홍콩 및 마카오에서는 怪盗St. Tail(괴도 세인트 테일)이라는 이름으로, 중국에서는 圣少女(성소녀)라는 이름으로 방영되었습니다. 더빙도 각각의 언어로 따로 했습니다. 우리나라 제목인 "천사소녀 네티"와 중화권의 이름이 유사하지 않나요? 성스러운 소녀라는 이름이니 말이죠. 물론 KBS에서 이걸 알고 번역하진 않았을 겁니다. 2. 주요 배역들의 이름 - 샐리/네티 ![]() 일본어: 羽丘 芽美(하네오카 메이미)/怪盗 セイント・テール(괴도 세인트 테일) 영어: Meimi Haneoka(메이미 하네오카)/Saint Tail(세인트 테일) 이탈리아어: Lisa Elison(리사 엘리슨)/Seya(세야) 에스파냐어: Mimi Cardona(미미 카르도나)/Saint Tail(세인트 테일) 중국어(중국): 羽丘 芽美(우구아미, 위추 야메이)/圣少女(성소녀, 셩 샤오뉘) 한국어 이름이 스티븐 스필버그의 "컬러 퍼플"의 두 주인공인 셀리와 네티에서 따온 것으로 추정된다는 얘기는 꽤 잘 알려져 있습니다. 북미 버전의 경우 이름을 로컬라이징 하지 않았습니다. 북미에서도 아동용 애니의 경우 이름을 로컬라이징 하는 경우가 있는데(ex. 포키먼), 천사소녀 네티는 그러지 않고 이름 순서만을 바꿨습니다. 샐리 뿐만 아니라 거의 모든 캐릭터에 대해, 중국 이름은 일본어 한자를 그대로 독음한 것입니다. 여기에 대해 별로 어색함은 없는 모양이에요? - 셜록스 ![]() 일본어: 飛鳥 大貴(아스카 다이키) 또는 飛鳥 Jr(아스카 주니어), 작중에서는 보통 아스카 주니어로 불립니다. 영어: Daiki Asuka Jr.(다이키 아스카 주니어), 작중에서 Asuka Jr.로 불립니다. 이탈리아어: Alan(알란) 에스파냐어: Daniel Astro(다니엘 아스트로) 중국어(중국): 飞鸟 大贵(비조대귀, 페이냐오 다구이)/飞鸟 二世(비조이세, 페이냐오 얼스), 보통 페이냐오 얼스로 불립니다. 저도 이 "주니어" 류의 호칭이 일본에서 잘 쓰이는지는 모르겠는데, 우리나라에서는 좀 어색하죠 아무래도. 우리나라는 같은 이름을 쓰는 것을 이상하게 생각하니까요. 영어 문화권에서는 잘 쓰이는 칭호로 알고 있습니다. 그럼 영문판에서 한스(셜록스의 아버지)반장의 이름이 그럼 다이키 아스카 시니어냐 하면 그건 아니고, 토모키 아스카라고 이름이 따로 있습니다. 중국에서도 2세 라는 표현을 쓰는군요? 일반적이진 않을것 같습니다만. - 세인트 ![]() 일본어: 深森 聖良(미모리 세이라) 영어: Seira Mimori(세이라 미모리) 이탈리아어: Sara(사라)와 Mara(마라), 특이하지만 2명의 분리된 쌍둥이 캐릭터로 나옵니다. 에스파냐어: Sarah(사라) 중국어(중국): 深森 圣良(심삼성량, 션선 셩량) 아무래도 일본어 이름이 "세이라"다 보니 보통 사라로 음차되는 것 같습니다. 특이한 점이 있다면 이탈리아에서 2개의 분리된 인격으로 등장한다는 건데요, 이건 일종의 검열입니다. 뒤에서 좀 더 자세히 설명드리겠습니다. - 리나 ![]() 일본어: 高宮 里奈(타카미야 리나) 영어: Rina Takamiya(리나 타카미야) 이탈리아어: Rina(리나) 에스파냐어: Rina Marino(리나 마리노) 중국어(중국): 高宮丽娜(고궁 여나, 가오궁 리나) 모든 국가에서 이름이 똑같은 위엄을 달성한 리나양 ㅋㅋ 아무래도 각국에서 딱히 이상한 이름이 아니다 보니 이름을 바꾸지 않는 것 같습니다. - 마리오 ![]() 일본어: 佐渡 真人(사와타리 마나토) 영어: Manato Sawatari(마나토 사와타리) 이탈리아어: Sergio(세르지오) 에스파냐어: Rafael Santi(라파엘 산티) 중국어(중국): 佐渡 真人(좌도 진인, 줘두 전런) 특이점이 있다면 한국에서는 "미스터 멍키", 일본에서는 "사루(원숭이)와타리", 중국에서는 "猴子佐渡(호우즈 줘두, 원숭이 좌도)"등 원숭이 관련 별명으로 불린다는 점입니다. 보통 셜록스가 그렇게 부르는데, 꽤 잘생긴 설정이라 특이한 별명입니다. 3. 주요 대사 - 주님, 오늘도 정의로운 도둑이 되는 걸 허락해주세요 ![]() 일본어: 主よ、タネもしかけもないことをお許し下さい。(주여, 속임수도 장치도 없는 일을 허락해주세요.) 영어(미국): By glow of the moon or light of the sun, it’s time to do what must be done. (달빛 아래든 햇빛 아래든, 해야 할 일을 할 때가 되었어.) 이탈리아어: Che la giustizia triomphi nei nostri cuori! (정의가 우리 마음 속에서 승리하기를.) 에스파냐어: Poderes del bien, ayúdenme a utilizar mi magia para hacer lo correcto.(선한 힘이여, 올바른 일에 마술을 사용할 수 있도록 도와주세요.) 중국어(중국): 请你原谅我用这种方式行侠仗义 (제가 이런 방식으로 정의를 실현하는 것을 용서해주세요.) 일본어의 "속임수도 장치도 없는 일"은 마술을 의미합니다. 저는 우리나라에서만 "정의"에 대한 이야기가 나오나 했는데, 그냥 보통 정의를 실현한다고 번역들을 많이 해 놨네요. 특히 중국어의 경우 맥락상 "정의를 실현하는 것"이라고 되어있는데, 좀더 보면 请你原谅: 청니원량 (당신에게 용서를 구합니다) 我: 아 (내가) 用这种方式: 용차종방식 (이런 방식을 통해서) 行侠仗义: 행협장의 (협을 행하고 의를 지키는 것을) 이라는 의미입니다. ![]() 아무래도 경공술은 평소 많이 보여주시니... 특이한 게 이탈리아인데, 이탈리아는 앞에 기도하는 장면이 없고 세인트 쿨롱을 감싸는 장면부터 시작합니다. 아무래도 기독교의 십계명과 관련된 문화적 문제가 아닐까 싶습니다. - 루루피 루루팡 루루얍 ![]() 일본어: ワン, ツー , スリー (원, 투, 쓰리) 영어: One, Two, Three (하나, 둘, 셋) 이탈리아어: Uno, Due, Tre (하나, 둘, 셋) 에스파냐어: Uno, Dos, Tres (하나, 둘, 셋) 중국어(중국): 一, 二, 三 (하나, 둘, 셋) 우리나라를 제외하면 전부 하나둘셋입니다. 루루피 루루팡 루루얍이 아니면 재미가 좀 덜하죠 ㅋㅋ 근데 대체 어디서 생각해 낸 걸까요? - 저희들이 불쌍한 사람들을 도울 수 있게 힘을 주세요. ![]() 일본어: 私達に、神の御加護がありますように。(우리에게 신의 가호가 있기를.) 영어(미국): May fortune smile on us in our efforts to do good deeds. (우리의 선행에 대한 노력에 행운이 웃어주길.) 이탈리아어: (삭제) 에스파냐어: Que Dios nos acompañe y nos permita hacer el bien. (신께서 우리와 함께하시어 선행을 할 수 있도록 허락해 주시길.) 중국어(중국): 但愿我们能顺利完成任务。(우리가 무사히 임무를 완수할 수 있기를 바랍니다.) 이탈리아어는 이걸로 기도를 하지 않습니다. 생각보다 한국어 식으로 주님께 미션에 대한 도움을 청하는 내용이 대부분이네요. - 루루팡 요술봉! ![]() 일본어: It's show time! (쇼 타임입니다!) 영어: Take your seats everyone, the show is about to begin! (자리에 앉아주세요, 공연이 시작됩니다!) 이탈리아어: Diamo inizio allo spettacolo! (공연을 시작하겠습니다!) 에스파냐어: Es hora del espectáculo!(공연을 시작할 시간입니다!) 중국어(중국): 看我的力量!(내 힘을 보여줄게!) It's show time!이 좀 어색하긴 하죠. 내용은 중국어를 제외하고는 비슷합니다. 우리나라와 중국어만 좀 특이한 편이군요. 4. 각국별 특이한 검열내용 - 이탈리아판의 종교 관련 검열내용 이탈리아판의 검열내용은 보통 가톨릭과 관련이 있습니다. 가장 특이한 내용으로 세인트가 2명의 쌍둥이로 분리됐다는 건데요, 이게 중학생이 수녀인 설정 탓이라고 생각했는데, 그게 아니라 수녀가 수도복이 아닌 교복을 입는다는 것이 문제가 되었다고 합니다. 또 위에서 볼 수 있듯이 네티가 신에게 기도하는 장면들이 모두 삭제됐습니다. 음, 역시 가톨릭 총본산에서 십계를 어기고 의적질을 하는 것이 나쁘게 보였을까요? 하지만 똑같은 가톨릭 국가인 에스파냐의 경우엔 이게 잘리지 않았습니다. 특이한 점이라고 할 수 있지요. - 중국의 검열? 검열인지 아닌지 모르겠지만 중국 방영판은 1,2,3,4,41의 5화가 잘려서 총 38화로 방영됐습니다. 왜색이 제일 진한 회차는 안 잘린 것을 봐서 우리나라처럼 왜색을 따지는 것 같진 않은데 왤까요? 딱히 저 5개 회차에 공통점이 없어서 잘 모르겠습니다. 일단 인구수가 많아서 그런지 생각보다 천사소녀 네티를 추억하는 사람들이 꽤 많더라구요. - 북미판의 더빙 한계 북미판은 약한 검열이 있다고는 하는데, 정확한 내용을 찾지는 못했습니다. 근데, 1화부터 15화 까지만 더빙이 되어있습니다. 이후로는 자막으로 방영했다고 하는군요. 왜일까요? - 한국의 검열 한국의 검열은 제가 예전에 아예 글을 하나 파서 쓴 적이 있습니다.(5. 검열의 시대, KBS의 고뇌) 왜색이야 뭐 말할 것도 없지만 좀 특이한 게 있다면 "연애"관련된 내용입니다. 서로 좋아하고 설레하고 이런 것들은 자르지 않았는데, 아예 명시적으로 단어를 쓴 것들을 잘라놓은 것이 가장 특징적입니다. 예를들어 "오늘은 걸프렌드(ガールフレンド)랑 데이트냐?"는 대사를 "쬐끄만 녀석들이 벌써부터 데이트하냐?"라고 바꾼다든가, 이런 식으로 데이트한다는 것은 괜찮지만 "걸프렌드"라는 것은 안된다는 식이 많아요. 오늘은 각국의 "천사소녀 네티"의 각국 번안 내용을 살펴봤습니다. 필리핀 영어, 광둥어, 대만 중국어판에 대해서는 성우 캐스트 내용이 있는 것은 확인했는데, 대사를 찾진 못했습니다. 대만 중국어판을 찾으면 비교하는 재미가 있을텐데 아쉽네요. 다음 기회를 기약해 보겠습니다. 4
이 게시판에 등록된 허락해주세요님의 최근 게시물
|