- 질문 게시판입니다.
Date | 22/11/12 14:30:56 |
Name | moqq |
Subject | 영어 질문..ㅠㅠ |
For the past two years, the COVID-19 pandemic has impacted many sectors around the world, stagnating economies with unprecedented disruptions that changed people's lives in various ways. 여기서 that이하가 전례없는 혼란을 꾸며주는 말같은데 그럼 정체되는 경제의 주어는 팬데믹?이면 동사는 has impacted 인건가요? has impacted stagnating economies인가요? has stagnated economies 가 아니고? 뭐 좀 보려해도 금방 막히는 허접한 실력 ㅠㅠ 0
이 게시판에 등록된 moqq님의 최근 게시물
|
고맙습니다~ pandemic is stagnating 으로 연결하는 생각도 해봤는데 그럼 and 가 붙어야하나?
그러고 있었어요.
생략된 which가 앞문장 전체가 될 수 있는 거 였군요.
그러고 있었어요.
생략된 which가 앞문장 전체가 될 수 있는 거 였군요.
"stagnating economies with unprecedented disruptions that changed people's lives in various ways." 부분은 분사 구문입니다.
원래는 아래 문장과 같이 써도 되는데, "as it stagnated"를 "stagnating"이라는 방식으로 바꿔 분사 구문으로 만든 것입니다.
"For the past two years, the COVID-19 pandemic has impacted many sectors around the world, as (or, while at the same time), it (=the COVID-19 p... 더 보기
원래는 아래 문장과 같이 써도 되는데, "as it stagnated"를 "stagnating"이라는 방식으로 바꿔 분사 구문으로 만든 것입니다.
"For the past two years, the COVID-19 pandemic has impacted many sectors around the world, as (or, while at the same time), it (=the COVID-19 p... 더 보기
"stagnating economies with unprecedented disruptions that changed people's lives in various ways." 부분은 분사 구문입니다.
원래는 아래 문장과 같이 써도 되는데, "as it stagnated"를 "stagnating"이라는 방식으로 바꿔 분사 구문으로 만든 것입니다.
"For the past two years, the COVID-19 pandemic has impacted many sectors around the world, as (or, while at the same time), it (=the COVID-19 pandemic) stagnated economies with unprecedented disruptions that changed people's lives in various ways."
분사구문은 보통 "조연때양동이"로 해석됩니다. 조건, 연속, ~할때, 양보(~에도 불구하고), 동시에, 이유(~때문에). 위에서는 stagnating이 '~와 동시에'로 사용되는 것으로 보입니다. 아래 블로그글이 참고가 되시길..
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=dimechaser1&logNo=80147640676
원래는 아래 문장과 같이 써도 되는데, "as it stagnated"를 "stagnating"이라는 방식으로 바꿔 분사 구문으로 만든 것입니다.
"For the past two years, the COVID-19 pandemic has impacted many sectors around the world, as (or, while at the same time), it (=the COVID-19 pandemic) stagnated economies with unprecedented disruptions that changed people's lives in various ways."
분사구문은 보통 "조연때양동이"로 해석됩니다. 조건, 연속, ~할때, 양보(~에도 불구하고), 동시에, 이유(~때문에). 위에서는 stagnating이 '~와 동시에'로 사용되는 것으로 보입니다. 아래 블로그글이 참고가 되시길..
https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=dimechaser1&logNo=80147640676
"I did try for clear communication with employees, specifically regarding the company's strategic vision and near-term achievables for the company as I am fully responsible for putting growth plans into action, [beginning] in the early stage based on a consensus with the employees," the CEO said.
오늘도 하나 보고 있는데 선생님께서 알려주신 게 바로 나온 것 같습니다.
요 대화에서 앞문장 뒤에 beginning으로 붙는 이야기가 '초기 단계에서 시작할 때~' 로 해석할 수 있는 분사구문인 것 같아요.
고맙습니다~
오늘도 하나 보고 있는데 선생님께서 알려주신 게 바로 나온 것 같습니다.
요 대화에서 앞문장 뒤에 beginning으로 붙는 이야기가 '초기 단계에서 시작할 때~' 로 해석할 수 있는 분사구문인 것 같아요.
고맙습니다~
목록 |
|