- 질문 게시판입니다.
Date | 22/03/01 13:27:36 |
Name | 라싸 |
Subject | chancellery 어떻게 번역하나요? |
일반적으로는 '총리실' 등으로 번역하면 되겠지만 문맥상 그런 의미로는 해석이 도저히 안 되더라고요. 중세 어떤 국가의 통치 구조를 설명하는 글인데 In order to administer state affairs, a highly developed chancellery system was needed. This evolved from the traditions of the Mongol chancellery, which itself went back to two sources: the Uyghur-Turkic writing (from which it had adopted the script, a large number of technical terms, and the style of composing charters) and Chinese chancellery traditions (whence it took over the use of the square seal and tablets of authority). 아무리 봐도 이게 총리제를 설명하는거 같지가 않아서 대충 관료제 정도로 이해하고 넘어갔거든요. 검색을 해보니까 이런 의미로 사용한거 같은데 https://en.wikipedia.org/wiki/Chancery_(medieval_office) 적절한 한국어 번역으로 뭐가 좋을지 고민입니다. 문서 생성부?는 이상하고... 관료제는 의미가 달라지는거 같고... 행정부가 적절하려나요 0
이 게시판에 등록된 라싸님의 최근 게시물
|