- 작성자가 질문을 받을 수 있는 게시판입니다.
- AMA는 Ask me anything (무엇이든 물어보세요)라는 뜻입니다.
Date | 16/03/19 08:37:37 |
Name | 주아부 |
Subject | 중국어 관련해서 질문받습니다 |
물론 중국어 능력자들이 많으실거라고 예상하지만;; 짧은 중국체류경력+대만인 여자친구의 힘을 믿고 질문받습니다. 0
이 게시판에 등록된 주아부님의 최근 게시물 |
1. 저 같은 경우에는 어려서 한자는 배웠었습니다. 어머님이 어려서 천자문을 외우게 시키셨어서;;;
그런데 사실 대륙 중국어(만다린이라고도 하고 보통화라고도 하죠)는 옛날 한자(흔히 말하는 번체자)랑은 또 다른 간체자라는 걸 씁니다. 간략화 시킨거랄까요?
그런데 대만/홍콩 지역은 옛 한자인 번체자를 그대로 씁니다. 그래서 저도 의도치 않게 요즘은 번체자를 많이 쓰고 있네요;;
Ex. 흔히 말하는 밥먹었니? (니츠판러마?)를 각 지역별로 써보면, 중국 대륙: 你吃饭了吗?이고 대만/홍콩은: 你吃飯了嗎?로 씁니다. 발음은 사실상 ... 더 보기
그런데 사실 대륙 중국어(만다린이라고도 하고 보통화라고도 하죠)는 옛날 한자(흔히 말하는 번체자)랑은 또 다른 간체자라는 걸 씁니다. 간략화 시킨거랄까요?
그런데 대만/홍콩 지역은 옛 한자인 번체자를 그대로 씁니다. 그래서 저도 의도치 않게 요즘은 번체자를 많이 쓰고 있네요;;
Ex. 흔히 말하는 밥먹었니? (니츠판러마?)를 각 지역별로 써보면, 중국 대륙: 你吃饭了吗?이고 대만/홍콩은: 你吃飯了嗎?로 씁니다. 발음은 사실상 ... 더 보기
1. 저 같은 경우에는 어려서 한자는 배웠었습니다. 어머님이 어려서 천자문을 외우게 시키셨어서;;;
그런데 사실 대륙 중국어(만다린이라고도 하고 보통화라고도 하죠)는 옛날 한자(흔히 말하는 번체자)랑은 또 다른 간체자라는 걸 씁니다. 간략화 시킨거랄까요?
그런데 대만/홍콩 지역은 옛 한자인 번체자를 그대로 씁니다. 그래서 저도 의도치 않게 요즘은 번체자를 많이 쓰고 있네요;;
Ex. 흔히 말하는 밥먹었니? (니츠판러마?)를 각 지역별로 써보면, 중국 대륙: 你吃饭了吗?이고 대만/홍콩은: 你吃飯了嗎?로 씁니다. 발음은 사실상 같다고 보셔도 됩니다.(약간의 차이는 있지만 우리나라 사투리 차이 정도라)
2. 남의 말을 받아적을때 저는 컴퓨터를 써서 잘 모르겠네요;; 참고로 한자를 받아적을때는 대륙은 영어 알파벳을 활용해서 타이핑 합니다. 대만은 주음부호라고 제가 보기에는 히라가나같이 보이는 걸 이용합니다만... 저는 주음부호는 못읽어서요
3. 물론 아주 다른 여러 사투리가 존재합니다만, 요즘 애들은 (적어도 40대 이하는) 다 표준어 쓸 줄 압니다. 이걸 보통화라고 부르는데요, 지역마다 약간씩 발음이 다르기는 합니다만, 그냥 우리나라 사투리정도로, 이해할 정도는 됩니다. (물론 본인들 지방 사투리 쓰면 알아들을 답이 없습니다.)
4. 우리나라에서 가장 많이 얘기하는게 중국어는 영어랑 어순 및 문법이 비슷해서 영어하면 중국어 배우기 쉽다라고들 합니다만, 저는 잘 모르겠습니다; 뭐 가장 기본적으로 주어 동사 목적어 순이라는게 비슷하다면 비슷하다고 할 수 있겠지만, 사실 중국어는 적어도 제가 생각하기에는 문법구조라는게 딱히 와닿지가 않아서요. 단어단어들이 의미를 가져서 그런지 사실 그냥 적당히 단어 배열하면 된다는 느낌입니다. (이건 사견으로, 제가 중국어 배운 방법때문에 그렇게 느끼는 것 일수도 있습니다)
그런데 사실 대륙 중국어(만다린이라고도 하고 보통화라고도 하죠)는 옛날 한자(흔히 말하는 번체자)랑은 또 다른 간체자라는 걸 씁니다. 간략화 시킨거랄까요?
그런데 대만/홍콩 지역은 옛 한자인 번체자를 그대로 씁니다. 그래서 저도 의도치 않게 요즘은 번체자를 많이 쓰고 있네요;;
Ex. 흔히 말하는 밥먹었니? (니츠판러마?)를 각 지역별로 써보면, 중국 대륙: 你吃饭了吗?이고 대만/홍콩은: 你吃飯了嗎?로 씁니다. 발음은 사실상 같다고 보셔도 됩니다.(약간의 차이는 있지만 우리나라 사투리 차이 정도라)
2. 남의 말을 받아적을때 저는 컴퓨터를 써서 잘 모르겠네요;; 참고로 한자를 받아적을때는 대륙은 영어 알파벳을 활용해서 타이핑 합니다. 대만은 주음부호라고 제가 보기에는 히라가나같이 보이는 걸 이용합니다만... 저는 주음부호는 못읽어서요
3. 물론 아주 다른 여러 사투리가 존재합니다만, 요즘 애들은 (적어도 40대 이하는) 다 표준어 쓸 줄 압니다. 이걸 보통화라고 부르는데요, 지역마다 약간씩 발음이 다르기는 합니다만, 그냥 우리나라 사투리정도로, 이해할 정도는 됩니다. (물론 본인들 지방 사투리 쓰면 알아들을 답이 없습니다.)
4. 우리나라에서 가장 많이 얘기하는게 중국어는 영어랑 어순 및 문법이 비슷해서 영어하면 중국어 배우기 쉽다라고들 합니다만, 저는 잘 모르겠습니다; 뭐 가장 기본적으로 주어 동사 목적어 순이라는게 비슷하다면 비슷하다고 할 수 있겠지만, 사실 중국어는 적어도 제가 생각하기에는 문법구조라는게 딱히 와닿지가 않아서요. 단어단어들이 의미를 가져서 그런지 사실 그냥 적당히 단어 배열하면 된다는 느낌입니다. (이건 사견으로, 제가 중국어 배운 방법때문에 그렇게 느끼는 것 일수도 있습니다)
목록 |
|